|
从人文历史到自然科学,鬼剑SS武器名字竟然是这么来的! 作者:此去无故人 DNF不止本地化翻译过程中会加入不少彩蛋和包袱,在本地化前的原始版本也有很多的恶搞和暗喻,包含了不少知识(什么打游戏还叫我学知识),就算是不了解当地文化看了也能会心一笑。DNF至今,装备库里已经有了数不清的武器防具首饰特殊装备,本期就先聊一聊90级史诗武器的一些名称内涵。韩文物品名称翻译相关的资料均取材于网络。 鬼剑武器:
巨剑:圣剑:王者之剑,原文성검 : 엑스칼리버 直译为圣剑:Excalibur,怎么样,眼不眼熟?意不意外? 顺道科普下这把并不是亚瑟王拔出的石中剑Calibur,那把剑因为亚瑟在某次决斗违背骑士精神断了。Excalibur是湖中仙女后来送给亚瑟王的剑,其剑鞘也是一件神器。 还有小伙伴一看到EX咖喱棒想起的自然是那个胃口极大的金发呆毛王了,灰字也很有意思,拿起这把剑是不是就感觉中二之魂附体了呢?
光剑:死亡冰柱,原文쉘 오브 브리니클,英文Shell of Brinicle。
Brinicle这里稍微提一下。大海中的水在低温状态下结冰会释出盐分,而盐分融入水中增加水的密度这一部分水就会下沉,于是会变成类似柱子一样的冰结晶一路沉到海底,而且这一部分的盐水温度非常低,会冻死路上的所有生物。Emmm玩了个科学梗,好像有那么点冷~ 那么直译过来就是死亡冰柱的壳,意为温度接近死亡零点的冰所制成的武器啦~
太刀:妖刀村正,原文요도 무라마사(妖刀ムラマサ)。 村正是最有名的日本刀之一。村正这个名字是来自于日本古代刀工的名字,出产的刀非常锋利在战乱时期使用的非常多,刀下亡魂自然也就多。再加上德川家不少大人物都死在这种刀之下,后来被德川家康一气之下禁止使用了,也就被冠上了妖刀之名。 话说武器又有什么错,到头来还是使用者的锅,这也是太玄学了。 不过村正一系的刀优点是质量上乘实战利器,游戏里这把太刀的强度用这个名字也算是实至名归吧。
钝器:世界的支点,原文세계의 무게추,直接翻译就是世界的重量。 原本的灰字是用世界核心的矿石所造之物,在本地化过程中引申了一下,联系了著名的物理学家阿基米德的名言“给我一个支点我就能撬动地球”,翻译成了世界的支点。 从被撬动的变成撬动世界的工具了。不过想想深渊恶魔套原意为“恶魔猎手”套,这种本地化的方向也可以理解了~
短剑:暗影蔽日,原文为암흑의별,直接翻译就是黑星。 因为我也不懂韩文,不知道암흑의这个黑黑的指的是没有光明的黑暗还是黑的颜色,不过本地化的这个翻译名也是引申了一下,应该是前者的意思了。 不过要我说直接NETA一下星战翻译成死星不是挺有意思的嘛~
|