【游戏杂谈】放飞自我的汉化组们

查看数: 19974 | 评论数: 7 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->

    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2020-3-29 21:54

正文摘要:

【17173独家原创报道,转载请注明出处】 国服100级版本资料站现已上线:点击查看国服百级版本内容>>>>> 相信经历过85版本的玩家应该都对那会的装备翻译有印象。 由于汉化组的彻底放飞自我,出现了多种玩梗式的翻 ...

回复

玩家U_131754184 发表于 2020-3-30 19:27:31
刷到神话了吗?还有时间在这纠结这些
平天真杯具 发表于 2020-3-30 18:03:02
这帮人闲着无事就喜欢瞎搞...仗着TXpapa为所欲为!连游戏基本的设定和背景故事都不尊重!
玩家U_139953061 发表于 2020-3-30 17:02:49
可见翻译人员水平极低
玩家U_111867522 发表于 2020-3-30 16:44:20
策划们爱放飞自我我们也管不着管不了,只求你别出现像70版本无轩系列的超大笑话就行,什么无轩星统治半个宇宙,中二病满满,人韩服根本就不是这个意思,无轩就是个树,那些武器都是拿那棵树做的
玩家U_115161065 发表于 2020-3-30 00:08:16
发表于 2020-3-29 23:20
你想有什么看法? ~之前说过很多了,强行本土化 最为致命。
85版本史派克团队上台故意托了一下85史诗的投放 ...

但是只有这些人愿意花钱,从一定程度上来说,策划也是在添他们,投其所好而已
凜田莉子 发表于 2020-3-29 23:20:50
你想有什么看法? ~之前说过很多了,强行本土化 最为致命。
85版本史派克团队上台故意托了一下85史诗的投放,改了一下灰字“霜满白狐头” 史派克负责数据的对接,这个锅必须他背,凡是国服的翻译都变成了“本土化”而不是“翻译”
实际意思就是只要不影响属性在下面写涩绘猪义核丶心价值观都没问题,大
概那个时候起,国服有了自创的权力,没什么影响 只要票子能进兜。
我觉得中国的诗词固然不错,但是从“翻译”的角度来看就是完全不及格的。
还有我之前在别的评论指出了:大部分人都没有第九艺术的自觉,这也是大环境导致的,只要属性高叫“穿我是猪套装”都一大堆人穿,这种瞎扯皮文本受众多得是,好欺负得很。

咱们73还有某杠精吹国服的翻译好,说中二化是大部分国服玩家喜欢,我就挺不理解的,难道好的翻译不应该不改变原意的基础上进行润色使句意通顺吗?
对于国服往大了说80%的玩家,如果采用直译的文字,他们根本不知所云,也不会去了解装备的背景~比如泰波尔斯~反而还不如策划放飞自我的翻译。策划敢这么做的原因很简单

也难怪国内做不出佳作,连游戏最基本的世界观都不尊重,一堆小白玩家在舔,问就是“中华文化博大精深”“弘扬传统文化”,说这些话的玩家有几个看得懂这些诗?连技能说明都懒得看的人肯去理解这堆玩意?根本就是无稽之谈。一堆百度机翻水平没有任何翻译功底的人都能做出的玩意还能有人舔,也就不难理解团本那些蛇皮巨婴都是什么样素质了。 本帖最后于  2020-3-29 23:27 编辑

点评

但是只有这些人愿意花钱,从一定程度上来说,策划也是在添他们,投其所好而已  详情 回复 发表于 2020-3-30 00:08
玄黄孤雁 发表于 2020-3-29 22:41:31
什么,三马尾?

点评

对于装备词条和名字的汉化水平 个人觉得无所谓 游戏数据本身都不算特别严谨 更别说这种表面形式 而且 对于装备 我期待的是像QQ三国那样  发表于 2020-3-30 00:43
穿在身上外观能够体现出来 不只是一张贴图 不过也只是期待下.  发表于 2020-3-30 00:46
论坛合作、疑问请点击给我发信息 点击链接加入群聊【17173有料社区】