查看: 18122|回复: 10

[这游戏有毒] 【游戏杂谈】放飞自我的汉化组们

[复制链接]
伟大意志

5062

主题

7833

帖子

3万

积分

版主

啊……欧皇的气息(蹭)

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

dnf版面标志DNF·KOL-武炼勋章萌新报道

【17173独家原创报道,转载请注明出处】

国服100级版本资料站现已上线:点击查看国服百级版本内容>>>>>


相信经历过85版本的玩家应该都对那会的装备翻译有印象。
由于汉化组的彻底放飞自我,出现了多种玩梗式的翻译,例如小霸王其乐无穷、重甲护肩灰字部分,也存在部分“私货”翻译,将项目组内的成员名字塞入装备内,例如二哥的充气小伙伴等。



而在90/95版本沉寂许久后,应该有不少玩家发现,放飞自我的翻译又回来了,只是目标从史诗装备转移至不起眼的蓝天白云身上。
那么今天就来说一说这些放飞自我的汉化们。

下文装备原名来自Colg-肥猫池塘。


在DNF的白/蓝/紫装备中,命名有一个固定规律。
例如下图的勒格恩铠甲,白装则为【破旧的(其他装备则还有残破、破损等前缀)】,紫装则为【密制】,绝大多数的白蓝紫装备都按照这个模式进行命名。


而在100级的布甲防具中,白装翻译为【刷单翻车】,蓝装则为【职业刷单】。
职业刷单胸甲的原名为라이렉스 제복 상의,라이렉스为一种布料的名字,音译则为耐勒克斯,而布甲防具中的紫装选择了保留原有的翻译,这也导致DNF出现第一套白/蓝/紫装名字完全不同装备。



而在皮甲/轻甲中,汉化组则只选择了在蓝装上进行放飞自我。
100级皮甲防具上衣原名为버팔로 레더 상의,直译则为水牛皮革上衣,在白装与紫装保留原名的同时,蓝装被翻译为了【天下第二】
100级轻甲防具上衣原名为스트릿 아머 상의,直译的话是街头装甲上衣,与皮甲套相同,白装紫装保留原名,蓝装将策划白狐狸的名字塞了进去。



而欧皇之证,原名则为흩날리는 용맹,直译飞行的勇气,不知道出于什么考虑,选择了将这把枪翻译为欧皇之证,或许是个值得收藏的装备之一。



首饰套装,与其说是放飞自我,更像是理解错误而导致的。
双马尾项链原名为트윈테일 네클리스,直译虽然也是双马尾项链,但原文的双马尾实际指的是图标上那两股流苏而不是人类的发型。
单马尾手镯原名为듀스킨 토시 암릿,直译为达斯金托什手镯。
丸子头对戒原名为크로스 듀얼 링,交叉指环,如同图标上所画的那样,两只大小不同的戒指交叉。

或许是因为对项链的“双马尾”理解出现了错误,而后面两个装备名字又相对平平无奇,因此将手镯与戒指的名字强行与项链进行配对,凑成了三种不同的发型名字。


对于这些放飞自我的翻译,玩家的评价也褒贬不一。
有些玩家认为应该按照原文翻译,而有些玩家则觉得偶尔像这样来一点玩梗也不错。
那么你属于哪一种呢?


【加入17173DNF交流群,一起口嗨尬聊吧!】
17173DNF专区水友交流②群:574649810[
点击申请加群]



本帖最后于  2020-3-29 21:59 编辑

1人点赞

回复

使用道具 举报

0

主题

158

帖子

1572

积分

Lv.4

Rank: 4

什么,三马尾?

点评

对于装备词条和名字的汉化水平 个人觉得无所谓 游戏数据本身都不算特别严谨 更别说这种表面形式 而且 对于装备 我期待的是像QQ三国那样  发表于 2020-3-30 00:43
穿在身上外观能够体现出来 不只是一张贴图 不过也只是期待下.  发表于 2020-3-30 00:46
回复

使用道具 举报

0

主题

680

帖子

2935

积分

Lv.5

Rank: 5Rank: 5

你想有什么看法? ~之前说过很多了,强行本土化 最为致命。
85版本史派克团队上台故意托了一下85史诗的投放,改了一下灰字“霜满白狐头” 史派克负责数据的对接,这个锅必须他背,凡是国服的翻译都变成了“本土化”而不是“翻译”
实际意思就是只要不影响属性在下面写涩绘猪义核丶心价值观都没问题,大
概那个时候起,国服有了自创的权力,没什么影响 只要票子能进兜。
我觉得中国的诗词固然不错,但是从“翻译”的角度来看就是完全不及格的。
还有我之前在别的评论指出了:大部分人都没有第九艺术的自觉,这也是大环境导致的,只要属性高叫“穿我是猪套装”都一大堆人穿,这种瞎扯皮文本受众多得是,好欺负得很。

咱们73还有某杠精吹国服的翻译好,说中二化是大部分国服玩家喜欢,我就挺不理解的,难道好的翻译不应该不改变原意的基础上进行润色使句意通顺吗?
对于国服往大了说80%的玩家,如果采用直译的文字,他们根本不知所云,也不会去了解装备的背景~比如泰波尔斯~反而还不如策划放飞自我的翻译。策划敢这么做的原因很简单

也难怪国内做不出佳作,连游戏最基本的世界观都不尊重,一堆小白玩家在舔,问就是“中华文化博大精深”“弘扬传统文化”,说这些话的玩家有几个看得懂这些诗?连技能说明都懒得看的人肯去理解这堆玩意?根本就是无稽之谈。一堆百度机翻水平没有任何翻译功底的人都能做出的玩意还能有人舔,也就不难理解团本那些蛇皮巨婴都是什么样素质了。 本帖最后于  2020-3-29 23:27 编辑

点评

但是只有这些人愿意花钱,从一定程度上来说,策划也是在添他们,投其所好而已  详情 回复 发表于 2020-3-30 00:08
回复

使用道具 举报

16

主题

373

帖子

1374

积分

Lv.4

Rank: 4

发表于 2020-3-29 23:20
你想有什么看法? ~之前说过很多了,强行本土化 最为致命。
85版本史派克团队上台故意托了一下85史诗的投放 ...

但是只有这些人愿意花钱,从一定程度上来说,策划也是在添他们,投其所好而已
回复

使用道具 举报

漂流洞穴

0

主题

107

帖子

1039

积分

Lv.4

Rank: 4

策划们爱放飞自我我们也管不着管不了,只求你别出现像70版本无轩系列的超大笑话就行,什么无轩星统治半个宇宙,中二病满满,人韩服根本就不是这个意思,无轩就是个树,那些武器都是拿那棵树做的
回复

使用道具 举报

0

主题

39

帖子

330

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

可见翻译人员水平极低
回复

使用道具 举报

0

主题

232

帖子

2089

积分

Lv.5

Rank: 5Rank: 5

这帮人闲着无事就喜欢瞎搞...仗着TXpapa为所欲为!连游戏基本的设定和背景故事都不尊重!
回复

使用道具 举报

0

主题

83

帖子

454

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

刷到神话了吗?还有时间在这纠结这些
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

论坛合作、疑问请点击给我发信息 点击链接加入群聊【17173有料社区】