话说,这个刷新道具Astragali 国服翻译成 黄芪,一种药材的名字,我总感觉和图表对应不上去,这明明是个骰子,于是我查阅了一些资料,发现这个词还有着距骨、踝骨的意思,而且以前的骰子一般就是用动物骨头做的。
有个例句:
Walking back to camp that evening, Gingerich and his team passed a group ofvill age children playing dice with the astragali of a goat.
那天傍晚,在回营地的途中,金格里奇和团队路过一个村庄,孩子们正用山羊踝骨玩骰子游戏。
所以我感觉这应该是国服翻译团队没有深入研究道具名称的词汇背景,所以直译为黄芪了。
个人认为应该翻译成 骨头骰子 或者 骨骰 比较好。