被编年史骗了,分歧直觉羁绊

查看数: 5646 | 评论数: 9 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->

    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2022-3-26 18:01

正文摘要:

分歧直觉羁绊是ins不是more!!被编年史骗了,配BD到一半才发现,有点无语。 本帖最后于  2022-3-26 18:02 编辑

回复

白豆腐菜 发表于 2022-3-27 09:51:33
6666666666666666666666666666666666
JSC激昂 发表于 2022-3-27 09:29:25
编年史繁体要准一点,简体好多都是错的
冷枂舞者乁 发表于 2022-3-27 09:18:28
国服翻译问题 你切繁中或者原文看看
挖矿人员 发表于 2022-3-27 06:01:50
发表于 2022-3-26 19:50
国服那翻译,吃干饭的。

我记得两年前我在这论坛抄暗夜血契的时候,天赋盘上的“枯萎”,都被翻译成了“绝 ...

据说是因为腾讯的翻译组负责很多项目,像流放这游戏小众是一方面,再加上一更新就出大量翻译工作。导致流放翻译人手不够,所以就有点马马虎虎的。就算翻译错了,翻译组也没有精力去改。
失去联系 发表于 2022-3-27 04:01:01
因为中文是官方自己做的,哪个官方你懂的,所以套用的是自家的翻译,也就是游戏的翻译,一般看技能,我都会去台服的透视镜或者英文wiki查
撒打算打算a 发表于 2022-3-26 20:25:28

听说编年史的简体是直接引用的国服翻译
坠星之火 发表于 2022-3-26 19:50:10
国服那翻译,吃干饭的。

我记得两年前我在这论坛抄暗夜血契的时候,天赋盘上的“枯萎”,都被翻译成了“绝望”。当时我还挺纳闷,为什么和作业里说的不一样。

然后这个翻译错误硬是熬了一年多,连天赋树大改都没变。直到前阵子热修全民无敌bd的时候,才顺带把这“枯萎”翻译改了。

作为业界龙头,一个那么明显的、不小的翻译错误,居然两年才改。

要么这翻译后台硬,要么就是根本没有专职的翻译。我倾向后者。

点评

据说是因为腾讯的翻译组负责很多项目,像流放这游戏小众是一方面,再加上一更新就出大量翻译工作。导致流放翻译人手不够,所以就有点马马虎虎的。就算翻译错了,翻译组也没有精力去改。  详情 回复 发表于 2022-3-27 06:01
无名的街道 发表于 2022-3-26 19:20:50
听说编年史的简体是直接引用的国服翻译
反正繁体和英文原文是inc
小新可乐 发表于 2022-3-26 18:34:09
我记得以前看到别人提过这个事。。。
论坛合作、疑问请点击给我发信息 点击链接加入群聊【17173有料社区】