| 这个图片这个造型 就算不深究翻译成距骨骰子之类的 至少不会翻译成药材名字 估计就是为了过审偷懒 字典一查直接就取用了肯定能过审的那个叫法 |
| 国服的翻译很多技能 属性都是翻译错的 跟机翻没什么区别甚至还不如机翻 |
| 哎~ 河蟹 还用说~杜博的东西怎么能随便发出来呢! |
| 翻译成麻号怎么能过审呢 |
| 明显是故意的啊,你看赌博都翻成游戏换物了那么明显 |
| 赌博的 估计不能过审 瞎逼起了个名 |
| 现在还有词缀是英文的,已经对国服的翻译无所谓了 |
| 这个显然腾讯是知道的 |
| 你当腾讯翻译傻的吗?看看地上尸体哪里去了你或许就能悟了··· |
|
在两千多年前骰子被称为astraga,考古学家曾在出土的古埃及坟墓的壁上,绘有以羊的后足跟制成的称为astragal之*的赌戏。这种骨头有四个面,并不对称,每次投掷会落在四个面之一方。 准确的翻译就叫距骨骰子,因为古代的骰子就是用距骨做的,而且样子和图上的一样 |
| 我真的以为是一种中药 |
| 可能是为了过审吧..... |
| 看造型和功能就不可能是黄芪,不知道这翻译是怎么想的。在纪元前五千年 两河流域,有种叫“Knucklebones”(或称Jacks),即掷距骨这类活动,玩家通掷五到十个绵羊距骨,藉由各面代表的不同意涵以比较大小,并能够加总这些数字,以求得最后的胜负;也有另外的文献记载,某种掷距骨游戏的胜败取决于投掷之后,距骨的某一面落在朝上则为胜者,距骨的外型特色使得它落下后能像后世的骰子般快速固定。 |
|
正确,当时第一反应我就意识到了这个问题,应该是查字典翻译大法 没有细究游戏内容我小时候就玩过这个,我们叫弼石 当然也可能是为了过审,不过过审的方法有很多,翻译成黄芪就很诡异 本帖最后于 2021-8-12 16:21 编辑 |
| 其实应该是骰子才对,毕竟是拿来赌的 |