| 其实你们不用提翻译解释那么多,就是翻译错了,我怀疑用的软件翻译的,很多类似这样的错误。根本不是绕,就是错。“对”什么意思还用解释? |
| 这意思其实也都可以理解,就是有点绕 |
| 负升华 |
|
对 周围敌人造成的火焰、冰霜、闪电总伤害 额外降低8% 对周围敌人 造成的火焰、冰霜、闪电总伤害额外降低8% 断句不同,意义不同,这就是病句。 |
| 这个对字明显就是编辑人员复制黏贴的时候大意漏删了,原文是 nearby enemies take 16% increased elemental damage ;nearby enemies deal 8% less elemental damage 。高中毕业的水平都应该看看得懂吧。 |
| 安全屋的 3剩余 5存活????? |
| 楼主说的对,第二条的意思不一样的。至于谁翻译的对,我也不知道 |
| 确实得多读两遍,一开始少看个“的”字,意思全变了 |
| 还是国际服好,汉化大佬666666 |
| 这破翻译还有人洗地,笑死个人 |
|
主语变了 第一条没啥问题 第二条把主语看成 周围敌人造成的火焰XXXXX总伤害 动词是 对 效果是 降低8% 23333 |
| 没问题啊。。就是比较绕 |
| 错的天赋翻译多的是,最普遍的就是天赋上的护盾回复相关的点,其实全部都是护盾充能 |
| 上面的那个“”对“”应该是“对于”的意思!国服的翻译槽点一直有,台服也多的是!严谨的游戏碰到一群不玩这个游戏的翻译!难 |
|
完全没问题,只是LZ咬文嚼字外加故意用一些有歧义的方式去引导无辜群众而已。 |
| 照这国服的字面意思应该是只加8%的伤害,或许是想表达的委婉一点(滑稽) |
| 第二个对别人的伤害降低,发起人很明显是自己啊。别人是受众。 |
| ‘对’指的是‘伤害’不是‘敌人’,这种歧义句子绝对算得上语病了 |
发表于 2018-10-17 19:23 一句话两个意思谁知道是哪个意思。。难道这还不算翻译错啊? |