国服翻译,考验你小学语文及不及格是不是体育老师教的

查看数: 14106 | 评论数: 37 | 收藏 1
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->

    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2018-10-17 18:44

正文摘要:

大佬看看我这是补丁问题还是本身国服翻译问题 这是我进游戏天赋截图 本帖最后于  2018-10-17 19:36 编辑

回复

萝卜丝er 发表于 2018-12-23 14:36:48
其实你们不用提翻译解释那么多,就是翻译错了,我怀疑用的软件翻译的,很多类似这样的错误。根本不是绕,就是错。“对”什么意思还用解释?
玩家U_137572249 发表于 2018-12-23 13:05:16
这意思其实也都可以理解,就是有点绕
梦太初~ 发表于 2018-12-21 16:13:59
负升华
因吹思挺 发表于 2018-12-21 16:11:29
对    周围敌人造成的火焰、冰霜、闪电总伤害     额外降低8%
对周围敌人    造成的火焰、冰霜、闪电总伤害额外降低8%
断句不同,意义不同,这就是病句。
玩家U_113258983 发表于 2018-12-21 16:08:03
这个对字明显就是编辑人员复制黏贴的时候大意漏删了,原文是 nearby  enemies  take  16%  increased  elemental  damage ;nearby  enemies  deal  8%  less  elemental  damage  。高中毕业的水平都应该看看得懂吧。
Dev1cee 发表于 2018-12-21 15:49:03
安全屋的 3剩余 5存活?????
我是继续散步 发表于 2018-12-21 15:45:45
楼主说的对,第二条的意思不一样的。至于谁翻译的对,我也不知道
玩家U_137782545 发表于 2018-12-21 15:41:42
确实得多读两遍,一开始少看个“的”字,意思全变了
玩家U_138893665 发表于 2018-12-21 14:57:36
还是国际服好,汉化大佬666666
玩家U_137765631 发表于 2018-12-19 13:18:33
这破翻译还有人洗地,笑死个人
贫困山区的宝宝 发表于 2018-12-19 13:14:59
主语变了  第一条没啥问题

第二条把主语看成   周围敌人造成的火焰XXXXX总伤害  动词是     效果是 降低8%

23333
g5fd33 发表于 2018-12-19 12:37:21
没问题啊。。就是比较绕
玩家U_77821784 发表于 2018-10-19 11:36:12
错的天赋翻译多的是,最普遍的就是天赋上的护盾回复相关的点,其实全部都是护盾充能
我是b8 发表于 2018-10-19 11:08:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
过来打我呀 发表于 2018-10-18 10:25:52
上面的那个“”对“”应该是“对于”的意思!国服的翻译槽点一直有,台服也多的是!严谨的游戏碰到一群不玩这个游戏的翻译!难
平淡菌 发表于 2018-10-18 10:16:23
完全没问题,只是LZ咬文嚼字外加故意用一些有歧义的方式去引导无辜群众而已。

DMSSSSSS 发表于 2018-10-18 10:10:37
照这国服的字面意思应该是只加8%的伤害,或许是想表达的委婉一点(滑稽)
野蛮人0.0 发表于 2018-10-18 09:10:20
第二个对别人的伤害降低,发起人很明显是自己啊。别人是受众。
好读秒2 发表于 2018-10-18 09:10:12
‘对’指的是‘伤害’不是‘敌人’,这种歧义句子绝对算得上语病了
玩家U_138278240 发表于 2018-10-18 07:50:40
发表于 2018-10-17 19:23
我明白你的意思,我的意思是,周围敌人造成的伤害,这几个字在翻译里是单独成为一个目标的,而不是对周围 ...

一句话两个意思谁知道是哪个意思。。难道这还不算翻译错啊?
论坛合作、疑问请点击给我发信息 点击链接加入群聊【17173有料社区】