国服翻译好坑啊

查看数: 2895 | 评论数: 3 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->

    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2018-6-23 03:40

正文摘要:

0.0删了 本帖最后于  2018-6-23 10:24 编辑

回复

搜索是额外 发表于 2018-6-23 10:23:59
发表于 2018-6-23 08:08
下面的是A大非官方汉化。。。 跟官方有出入很正常不过国服翻译错的地方是不少
...

...我以为是官方的...我的锅...
淘淘淘々 发表于 2018-6-23 08:42:52
一直很奇怪的。。。特别是点伤适用于法伤还是物伤还是全域的文字表述很闹腾

还有很奇葩的执拗,召唤的图腾怪,拉维安加的侍祭,它的英文名本来是Tukohama's Vanguard(图克哈玛的先锋)...这发音是怎么硬翻出“拉”的音的呢,而拉维安加的侍祭(Lavianga's Acolyte)本身就是另外一种会火雨的怪,就当是翻译策划对这个的理解不清好了。3.几版本之后终于意识到了这个错误,但补救的方式是,怪物名称变成了:拉维安加的侍祭(图腾)。。。就是死命不改

还有很不负责任的期期公告,那个撰写的小编都能别字出现在官方公告里,好歹是个官方唉,这个锅难道要搜狗拼音背吗。。。

有次的活动奖励,复活币,洗点,还有个什么东东,三个奖品竟然全用的复活币的图片,在发布出来的第三天才改正,这工作态度真不好说了。
グリザイア 发表于 2018-6-23 08:08:59
下面的是A大非官方汉化。。。 跟官方有出入很正常不过国服翻译错的地方是不少

点评

...我以为是官方的...我的锅...  详情 回复 发表于 2018-6-23 10:23
论坛合作、疑问请点击给我发信息 点击链接加入群聊【17173有料社区】