发表于 2018-4-12 23:52 这是真的,很多技能石也是难看 |
| 萌新表示什么都看不懂,有没有大佬带我飞 |
| 这个哈貌似还真是翻译的错误呢。 |
| 估计项目组人不够 |
| 难免出现一两个错误是可以理解 |
发表于 2018-4-13 02:48 A大好像参与了国服的汉化了吧 |
| 有些翻译表示完全看不懂。。 |
|
腾讯的东西心里还是有疙瘩的 虽然也只有翻译 |
|
对于运营来说,这只是一份job,经常能看到官方公告中有用拼音输出的同音别字,有些人总是认为在交流中写错字,对方必须能理解自己。。。。比如“那“,”哪“不愿意分的很大部分人。。可这在语境中完全是两个意思。 能吐糟下173的数据库吗。。天赋树用隔壁省的繁体,好吧,反正也能看懂。输入法切换简繁体也很便利。 可在数据库查询技能,有部分是完全照搬台服的,致使按国服的输入进去根本搜不到。。。 比如想搜“召唤灵体”就搜不到。非要按隔壁省的" 唤醒幽魂“才可以搜到。 如果这是应付,那无话可说。。如果是有哪方面的考量理由,在此聆听。希望国人的东西越做越好。 |
| 还没打到呢~还有这说头? |
| 说真的,TX能有A大那么认真对待的话。。 |
| 还没有打到过这个,所以没有注意到有这个区别。 |
| 这翻译渣到家了,冠军和卫士的职业我总觉的翻译反了 |
| 人家汉化就不错了~~~~~~~~ |
| 不是洗地但其实这个地方不管用“或”还是"和" 表达出的意思都只会是你的护甲、能量护盾都没了。 |
| 偶尔会看到一些重复字 ~但我认为这个游戏的文字量必然太大~难免出现一两个错误是可以理解的 ~楼主不用太纠结 ~ |
萌新表示很多翻译都看不懂 |
| 这个,临时工的关系吧,这样都能打错 |