这个“乌穆卿”
有人说韩服读法就发这个音,是直接音译过来的那么,提醒一下,在翻译中还有个叫意译的东西,你翻译不好听,感谢可能出现本土文化上问题,那为什么不采取意译的方式?依我看,要么懒,要么就是故意的。
你很清楚音译的名字会发生什么,所以直接采用了,要是有人说呢,就是“韩服就是这么读的。”要是没人说,那就是藏私活偷着乐是吧。
设计这活动的穆卿乌了,审批的穆卿孚卿也乌了 我看了这么多帖子一开始还没反应过来是什么意思 原来可以谐音读做 乌=无 穆=母 卿=亲么 刚刚才想明白 看看阴阳师那边 玩家抵制,他们策划都把活动给撤了,宝宝巴士的策划 脸皮厚的跟啥一样 顺带一提,舒茉对乌穆和冒险家都是用?称呼,也就是说在这一段话里,卿和阁下的原文都是?,你说这区别翻译是故意的还是故意不小心的? 奇怪了,好多电影电视,还有游戏。国服一般都是意译,怎么突然又直译了 丝麻? 没事,孝子会自适应的 跟9163一起出来就是故意的 甘到死呢 我在想,如果有一款中国游戏韩国要代理,里面有个npc叫西八,棒子会怎么翻译呢 就算得这么翻译,你非要拿这个名字当礼包名来骂玩家?不能拿人家妹子名? 要么是故意的,要么就是有意的 无所谓,过年充值活动网页照样干瘫痪 你说他用韩语音译,为什么这边不会自己和谐一下 恩将仇报大礼包 结晶体小丑速来集合 集体复制穆卿 我知道的谐音骂玩家已经三次了,有那个游戏可以做到这么巧,100%是故意的。 这波是骑脸输出了 策划别怕嗷,DNF玩家都是软脚虾,使劲弄都别怕嗷