查看: 2928|回复: 19

[随意分享] 【外域之声】TBP新卡描述考据

[复制链接]
山岭巨人

350

主题

388

帖子

1237

积分

Lv.4

Rank: 4

发表于 2018-8-3 13:55:56 | 显示全部楼层 |阅读模式





来源:旅法师营地|作者:Bennidge|

又到了赏析新卡描述的季节,在营地你甚至能讨论英语。

由于是第一时间赶出来的,除了下文中提到的以外,我相信肯定还有很多梗我是漏掉了的,大家可以评论补充,我们尽快看到后会补进正文(提到同样内容的取前两位)。

一共分为四类:

文学常识

游戏文化
语言文字
其他中英翻译差异
文学常识

英文:Step 1: Grow giant evil strawberry. Step 2: ???? Step 3: Rule Azeroth!
中文:第一步,种超大颗的草莓;第二步,不可描述;第三步,统治艾泽拉斯!

这段远古Flash社区的古董级神作直到今天还有人去瞻仰,片中那个欠揍的草莓和生物计划的邪恶性不谋而合,不知道德鲁伊以外的玩家是不是都像它旁边的婴儿一样呢?

英文:He's teaching his little buddy to talk, but all it says is, "I am Gloop."
中文:他试着教树人说话,可小家伙只学会了一句“I am Gloop”。
【只会说“I am Groot”这句话致敬的是《银河护卫队》里的格鲁特,后者也是一个树人】

英文:We'll put a happy tree right here... and give him a little friend.
中文:在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是树人,还有一株也是树人。
英文描述致敬的是《Happy Tree Friends》,一个非常经典治愈的动画片:

中文的本地化做得非常稳妥。

【也有人指出这里的英文句式是在致敬Bob Ross。Bob Ross是美国著名的艺术家,他在目前保留下来的大量作画过程的录像里常常把“put a little sth over there”这样的话语挂在嘴边。Bob Ross最常画的就是草木山水,这和这张牌上画的也有异曲同工之妙】


英文:The secret is... There is no plan!
中文:秘密就是……根本没有计划!
没有计划的计划已经是常用句式了,它的最早出处应该是1985年的《疯狂的麦克斯3》:


英文:Wrecks a dude, any size. Catches thieves, eats those guys. Look out! Here comes a Spider Bomb!
中文:击败强敌,惩奸除恶。小心,蜘蛛炸弹来啦!
英文描述致敬的是动画版蜘蛛侠的主题曲,还是被电影剧作家Norm Wilner改编后的段子:


英文:Literally starstruck.
中文:追星族请勿靠近。
此处致敬的是迪士尼青su春tao歌lao舞tao电影《爱上大明星》:


英文:Let's see what's behind rift number one!
中文:让我们来看看一号裂隙的后面藏着什么!
此处致敬的是美国经典电视节目,也就是著名“三扇门”问题的出处《Let's Make a Deal》:


英文:INGREDIENTS: STAR-STUFF, BLUE #1, NATURAL AND ARTIFICIAL FLAVORS.
中文:配料表:星辰萃取物,蓝色一号色素,食用香精及防腐剂。
之所以谈起了配料表,是因为这张牌的牌名Cosmic Anomaly和Cosmic Cookie很像,这是一种配料丰富的西饼:


英文:Some say the world will end in fire. Some say in ice. Why not BOTH?
中文:有人说世界将毁灭于火,有人说毁灭于冰。为什么不是冰与火呢?
此处致敬的是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的名作《火与冰》:


英文:Mined exclusively from the dark side of the moon.
中文:以来自月之暗面的稀有矿藏打磨而成。
月之暗面致敬的是英国摇滚乐队平克·佛洛伊德的同名专辑《Dark Side of the Moon》,也是全球史上最畅销的专辑之一。它的封面就是一个折射光束的透镜:


英文:"Help! I've fallen and I can't get down!"
中文:“救命!我掉……上去了!”
英文句式致敬的是上世界末的流行语“I've fallen and I can't get up”,最初来自一款魔性的医疗广告:

英文:Genius is 1% inspiration, and 99% drawing your Deathwing.
中文:三分天注定,七分靠打拼,九十分靠发牌员。
英文句式不用多说,中文的也很经典,翻得很好。

英文:Might take a few episodes to power up.
中文:充能时间比“圣神愤怒”还长。
英文致敬的是《龙珠》里的经典招式元气弹,它的英文名Spirit Bomb和这张牌是一模一样的——而且还黑了一把元气弹巨能拖时长的施法前摇。中文不存在同名的梗,没什么办法。

英文:What's worse than finding two imps in your lab? Only finding one of them.
中文:在实验室发现两只小鬼不可怕,可怕的是只发现了一只。
这个句式最早来自于“比吃苹果吃出一条虫子更可怕的是吃出半条虫子”。

英文:Boom's Second Law of Motion: HIT IT VERY HARD!
中文:炸弹使用三定律第二条:使劲打用力抽!
此处致敬的是牛顿力学三定律——不过按照“牛顿三定律”的说法,这里的Boom应该翻译成砰砰博士而不是炸弹才对。

另外,后半句也是团队领袖的攻击台词。

英文:"See you later bot" - Jaina
中文:我的滑板车时尚时尚最时尚。
英文这句是艾薇儿经典曲目《Sk8er Boi》副歌部分的一句歌词(结合这张牌“Skaterbot”的名字就更为明显),而且这个描述后面还标注了是吉安娜这个女性角色说的,这就和歌词里“She said see you later boy”完全吻合了。更有意思的是,这张牌1费1/1的小身板就和艾薇儿歌里唱的男主人公一样,乍看之下毫不起眼,但日后就让女主高攀不起。

而中文只要碰到滑板鞋这个意象就肯定绕不开庞麦郎的《我的滑板鞋》——同为歌词,不知道这是有意为之还是只是巧合?我只知道庞麦郎已凉,在意境上似乎和艾薇儿的skater boy走上了相反的方向……

英文:Her friends call her "Shuffleupugus".
中文:她的朋友们叫她“洗羊羊”。
“Shuffleupugus”源自《芝麻街》里的主要人物史纳菲“Sunffleupagus”:

然后这张牌用“洗牌”shuffle代表了它的效果。

中文本地化成“洗羊羊”非常合适。

英文:She wanders realities, taking on many forms. One was a unicorn princess.
中文:塞雷西亚斯常幻化成各种形态游荡于世间。上一次她变成了闪光的骏马。
这里的unicorn princess指的是《彩虹小马》里的宇宙公主Princess Celestia(连名字都一样):

不过从配色来看,它倒是更像Celestia的妹妹月亮公主……

英文:WAR! GEAR! What is it good for?
中文:AMANI NAKUPENDA / NAKUPENDA WE WE
英文致敬的是经典反战歌曲《War - What is it good for》。这首歌每段开头的“war -- huh”听上去像极了这张牌的英文名“war -- gear”:
中文则选用了Beyond的《Amani》中的一段斯瓦西里歌词,“和平,爱,我们爱你”。歌不相同,但也都是反战的主题。

英文:

I said this looks like a job for me

So everybody just follow me

'Cause we need a little E.M.P.

'Cause it feels so mechy without me…

中文:

我说这事非得我出马不行

所有人都给我过来这里听

因为我们需要一点E.M.P.

因为它们只能由我来搞定

英文改编自姆爷《Without Me》的副歌歌词。

中文给跪了。

英文:Dress for the bomb you want, not the bomb you have.
中文:穿爱穿的衣服,炸爱炸的坏蛋。
英文句式的原句是职场鸡汤“Dress for the job you want, not the one you have.”

英文:Ironic. It could recycle others, but not itself.
中文:他有只蟑螂小伙伴,还有个会飞的女朋友。
英文的句式致敬的是《星球大战》中的经典一幕,大反派帕尔帕廷皇帝诱惑年轻的天行者阿纳金堕入原力的黑暗面,并讲到了达斯·普雷格斯黑暗、强大而又悲剧的一生:

中文描述则是按照《WALL-E》来写的,参考了这张牌画上机器人的样子。

感觉这处翻译给出了汉化人员的年龄、性别等许多个人信息。

英文:Help me, worthy opponent. You're my only hope.
中文:帮帮我,旗鼓相当的对手。你是我唯一的希望。
英文句式致敬的依然是《星球大战》,这回则是选取了莱娅公主求救的这句话,并把欧比旺替换成了炉石里的“旗鼓相当的对手”,从而符合这张牌的实际复制效果。

【而且莱娅公主的求救信息就是用全息影像录制和播放的,和这张牌画里非常像:】


英文:The original clever girl.
中文:她是最聪明的那一只。
此处致敬的是《侏罗纪公园》,男主人公对迅猛龙的这句“clever girl”的评价此后便流传开来:
游戏文化

英文:That racial bonus to Herbalism finally paid off.
中文:牛头人的草药学种族天赋终于派上了用场。
此处指的是魔兽世界中的设定。爱好大自然的牛头人专精草药学,因此这张画里也用了牛头人的形象。



英文:Me throw face.
中文:这招很不要脸。
“me face”已经是炉石里经典的刷屏句式,也就是SMORC文化中的“遇事不决就走脸”“尽量走脸”等等。中文这么翻也不错,就是少了点炉石本身的风味。

英文:It used to be a Ba-zooka but we ran out of sheep.
中文:本来火箭上绑的是塔布羊,后来换成了裂蹄牛。
绑在羊上的火箭致敬的是《百战天虫》中包括绵羊发射器在内的各式羊肉武器。英文描述还强调了已经轰到“无羊可用”,更是突出了百战天虫对羊群的狠毒(以至于羊群都反攻了)。

英文:She's Dr. Boom's right-hand mage.
中文:她是砰砰博士的左右手。准确来讲,是右手。
此处玩的是露娜不停右手第一张神抽的梗。

【英文里也有left-hand man的说法(第二伴郎)】

英文:He wants to tank, but Boom always makes him play support.
中文:他想做坦克,但砰砰博士老叫他做辅助。
此处对应了坎格尔回血翻倍的实际效果,也致敬了moba/守望等其他游戏。

英文:"That's three, Kangor. Three isn't endless." - Countess Ashmore
中文:一生二,二生三,三生无尽。
英文此处玩的梗是号称“无尽大军”的橙法只能复活三个,而女伯爵阿莎摩尔也能抽三张。

【另外说到女伯爵阿莎摩尔,女伯爵的英文Countess其实也可以看作是“数数的人”,她的描述也是和数数有关的,这个女巫森林就留下的彩蛋在骑士橙法这里又出现了】

英文:“Now I feel... REALLY icky.”
中文:“我感觉……真的很难受。”
此处致敬的是记忆中的麻风侏儒。

英文:She feels waiting for healing makes you appreciate it more.
中文:她认为等久一点你才会更感激她的治疗。
不管别人是怎么想的,这一定是源氏和裂空眼里的天使姐姐的阴谋。

英文:Elite Tauren Chieftain's next hit single.
中文:精英牛头人酋长的下一首热门单曲——紫色烟雾。
此处致敬的是牛头人精英酋长,而牛头人精英酋长这张牌又致敬的是知名暴雪乐队。

【Purple haze还是著名电吉他手吉米·亨德里克斯的经典曲目,也有人认为这致敬的是更为知名的Purple Rain,出自美国传奇歌手Prince】

英文:"The coin? You used me for THE COIN!?"
中文:“什么?你就用了个幸运币?”
此处对应的是这张牌的实际效果。

英文:Another group project where Jaraxxus doesn't do any work.
中文:每个人的心中都有一个恶魔。
此处提到加拉克苏斯大王也许是在揶揄他许久上不了场。中文另行翻,翻得也可以,就是不知道有没有这个必要。

【中文描述的这台词来自魔兽世界毒蛇神殿。Boss盲眼者会召唤出几个人身上的心魔,心魔只能产生心魔的人自己打。从炉石来看,因为这张牌会让每个人手里都出现一张恶魔,所以也挺契合的】

英文:"Zerek! Stay out of my lab!"
中文:“泽里克!滚出我的实验室!”
此处对应的是牧师这版本的复制特色。

英文:Harrison Jones was kicked off this project.
中文:作为此项计划的发起人,哈里森·琼斯最后被踢出了执行团队。
此处对应的是哈里森琼斯吃完帕克吃武器的效果。

英文:"Surrender. You have 10 mana to comply."
中文:“投降吧,你有十个法力水晶的时间选择合作!”
此处对应的是欧米茄机制的效果。

【这也是对《机械战警》的致敬,改变了它的台词“You have 10 seconds to comply”】

英文:New facial recognition systems keep out the Lorewalkers and Doomsayers.
中文:新的人脸识别系统现已排除出游学者周卓和末日预言者。
此处玩的是狂野中载人收割机喜闻乐见出末日/周卓的梗。

英文:"You're a Sagittarius? Me too! Just gimme a sec."
中文:群星认为你还有所欠缺。
【此处对应的是魔兽世界中暗夜要塞的Boss占星师艾塔乌斯的台词:“群星罗列,敬畏星辰的力量吧!”】


英文:"Your software will fail. Your users will abandon you. You are already obsolete."
中文:“所有用户都将弃你而去……连你的软件都背叛了你……我苏醒之日,便是你过气之时。”
这张牌和原版克苏恩的一些语音相呼应。原版克苏恩在被其小弟们buff时会出现以下台词:

Your minions will abandon you. (所有人都将弃你而去)
Your deck betrays you. (你的套牌都背叛了你)
You have already lost. (你,早已迷失了…自我…)
语言文字

英文:Goes great with Cyber-Salsa.
中文:不好的一点是——去哪都会被人知道。
英文玩了一个chip的一词多义,除了芯片还有薯片的意思,所以要搭配着蘸料吃。中文没什么办法。

英文:They tried for weeks to make a stealth version, but eventually decided to just let it glow.
中文:设计师耗费数周试图打造潜行版,最终还是因为罩子太亮而放弃了。
英文玩了一个了let it go/let it glow的谐音梗。

而且话说牌名里的glow和-tron都是可以直译的(发光/发热之类的机器人),为什么翻成“格洛顿”?

英文:His original name was Aerek. Then the first clone was Berek. They went evil around Merek.
中文:他的本体叫泽里克1.0,第一个扩展体叫泽里克2.0,现在叫泽里克12.0。
英文玩的是A-Z的字母表梗,中文翻成补丁序列号并且对应了砰砰计划的12.0补丁,翻得非常好。

“真是……真是太棒了,我要把汉化人员做成弹药包(|)”

英文:Working in a shaman's lab, it's important to be well-grounded.
中文:在萨满祭司实验室工作只有一个要求,那就是——稳。
well-grounded除了靠谱以外也是玩了“ground/地面”的一词多义梗,毕竟萨满需要大地母亲嘛……(不是很确定,但这句话里肯定有文字游戏)

【好在有人看出来了:不是萨满需要大地响应祈求,而是进行电气试验就必须接地才能防触电】

【另外,这里的ground可能还用到了“关禁闭”的意思,这样就能解释为什么这句描述会出现在“瓶装”闪电的下面了——毕竟要想成功掌控雷电,就要把雷电好好地被关在瓶子里。】

英文:Batteries have three components: Cathode, Anode, and Overload.
中文:电路负载过多就成了过载。
英文玩的是过载“overload”和阴极“Cathode”、阳极“Anode”的押韵。中文尽力了。

英文:Electra stores her elementals in the cloud.
中文:伊莱克特拉把她的元素藏在了云端里。
英文玩的是cloud的一词多义梗,既指云朵也指云端/云盘。不知道中文这样算不算传达出来了,也许翻成“保存在云端里”更好些。

英文:Best drank after a stiff gale.
中文:追风追多了需要补充水分。
英文玩的是chaser的一词多义,既指追逐也是鸡尾酒术语中的“酒后水”。中文可能确实没什么办法。

英文:Why did the demon cross the streams? To get to The Other Side.
中文:恶魔横渡溪流,所为何事?不过是为了回到另一个世界。
英文句子取自一个英语的经典歇后语:“Why did the chicken cross the road? - To get to the other side.” 其中To the other side的字面意思是“过马路”,但它也有死亡“上西天”的意思。

英文:They're a little light-headed.
中文:小小灯泡,脑门锃亮;左摇右摆,晕头转向。
英文玩的是light-headed的一词多义,light-headed指头晕,但拆开后light-head也指这张牌用灯泡当做脑袋的设定。

英文:This elf's winning the arms race.
中文:扳手腕时她总是能赢。
这里用了“军备竞赛”arm race这个术语的字面意思。

英文:They're Dr. Boom's babies. His baby boomers.
中文:这些婴儿潮时期出产的小家伙们是导致人口爆炸的一个重要原因。
中文之所以这么译也是因为英文的文字游戏,boom除了字面意思爆炸外还刚好和baby组成了婴儿潮这个术语。

英文:Its project name was KAN-GA. The little one was R-00.

中文:她的宝宝有两个亲密玩伴,一个是机械小熊,一个是机械小虎。
英文是把袋鼠kangaroo拆成了两半。

【中文描述是在致敬《小熊维尼》——有一只小袋鼠的名字就叫Roo】
英文:She's on a bomb voyage.
中文:希望她能平安抵达投弹点。
“bomb voyage”是法语一路顺风“bon voyage”的谐音,字面意思则是人体大炮。

英文:Her suit was fitted using a scale model.
中文:她这套衣服是依照鳞片模型穿戴的。
scale的一词多义,既指鳞片,scale modle又指比例模型。

英文:After a stressful work day it really needs an outlet.
中文:经过了一天的辛苦劳作,它想逛大卖场放松一下。
outlet的一词多义,平时生活中指奥特莱斯,在机械语境下指这个机器人需要【一个插座充充电】

英文:Proper grammar would be "sprung rocket."
中文:自从有了火箭做推进器,弹簧就成为了过去式。
因为是已经弹出去了的,所以要用过去分词sprung。

英文:Carefully assembled from two Electrowrongs.
中文:精修各种电气故障。
英文玩了一个“wright”(工匠)和“right、wrong”的谐音梗。

【Electrowrong还有电子(electron)的谐音梗】
英文:Leave them alone for two minutes and they go right into sleep mode.
中文:放着不动两分钟后,会自动进入休眠模式。
dozer一词多义,既指打瞌睡的人,也有推特机的意思。

其他中英翻译差异

英文:How much gloop could Floop's Gloop gloop if Floop's Gloop could gloop gloop?
中文:种子不让黏液洒在种子上,黏液偏要黏在种子上。
这张牌(以及弗洛普教授)的名字在英语里是很拗口的,“Floop's Glorious Gloop”,所以很自然的就玩了一个绕口令的梗。中文牌名不存在这种情况,但在描述时还是把绕口令给绕了起来。

英文:Of all the scientists, he has the most knowledge (when measured in volume).
中文:实验室的所有科学家中,就数他的学问最深(可测情况下)。
括号里应该是“论量/体积/规格的情况下”,玩黏液的梗。其实“学问最深”的“深”字翻得挺好的了,可能光给深字加个引号就够了。

英文:The latest advancement in hippo-botany.
中文:仿生科技的最新成果。
hippo没有翻得更明确——这个机器在原画里非常像河马。

英文:If at first you don't succeed, die, die again.
中文:一回生,二回死,三回就……熟练了。
中文比较熟练。

【英文描述可能也致敬了守望里的狂鼠:“If at first you don't succeed, blow it up again。”】

英文:Shortstop on N'zoth's softball team.
中文:砰砰博士的得力助手。精通枪术剑术,拥有惊人的恢复能力。
英文的意思是“恩佐斯垒球队的游击手”,符合这张牌的实际效果(低费小身材也对应了游击手的灵活),图中这个机器人的手掌部分也很像是拿着球。不懂中文为什么不翻出来,即使是不懂垒球的中国玩家,联系这张牌的效果后应该也不难从字面上有所意会。

【中文描述则是致敬了DC中的反派丧钟,精通枪术剑术和恢复能力都是丧钟的设定】

英文:All the better to hug you with!
中文:让我好好抱抱你!
中文多了对麻风侏儒的致敬。

(这是夸)

英文:Join the chemistry lab! We've got all the solutions.
中文:快加入实验室吧!我们有全套的保障方案。
把“solution”翻译成“保障方案”就少了一些“事故发生后才来补救”的地精感。

【还有人指出solution还有溶液的意思,结合原画来看也很有关系】

英文:Grab death by the handle.
中文:匕首的柄部装有死金药剂。
其实简单地改一下语序就会好很多。“死金药剂/毒就装在匕首柄部。”

英文:What could go wrong?
中文:你一定是疯了才会这么做……
同理的,地精的那种作死感没有体现出来。

英文:Has a side-business selling her lipstick shade, "Omega Red."
中文:代价就是掉头发和坐轮椅。
英文是从欧米茄联想到的Omega口红色号,中文完全另行翻译了。不过也都算是从画里找到的段子。

【有人补充指出这幅画里的人很像是坐在轮椅里,再结合它的发型,这就是为什么中文会把它写成X战警中X教授的样子。而且X教授的特殊能力也和“灵能”有关,非常切题。】

英文:Most of his friends are still Metalheads.
中文:他绝大多数的朋友是重金属元素。
“still”这个词翻出来和没翻出来意思差很多。“当他的朋友们还在玩重金属时,他已经在掌控雷电了”,要的就是这种中二感。

英文:People called him a soulless monster. We're not sure this is better.
中文:以前大家嫌他魂淡,现在好了……
翻得非常好。

英文:Insecurity detected. Alerting hugbots.
中文:侦测到危险源。呼叫警卫。
英文的意思是“侦测到缺乏安全感,已通知抱抱机器人”,中文怎么就当作无事发生了?

英文:"Of course I've gone mad with power. Ever try going mad without it?"
中文:我疯了,也变强了。
英文版本的俏皮建立在“力量使人迷失心智”这一经典命题的基础上,“要是没获得力量就疯了,就显得很亏/蠢”。

【中文的描述是在致敬《一拳超人》中“我秃了,也变强了”】

【还有人指出中文的描述只有七个字,这可能也是在玩砰砰777的梗】

英文:He goes by Bzzzzt Aldrin.
中文:它要追随巴基·奥尔德林的脚步。
Bzzzzt源自宇航员巴兹(Buzz)·奥尔德林的名字,一看这张牌的画就知道他在模仿谁。但不知道为什么中文要用“巴基”。而如果“巴基”指的是Bzzzzt这个变体的话,就又和“追随”搭不上逻辑。

英文:We asked, "Where do the missiles go?" and he answered, "Yes."
中文:因其在发射时会有撕裂空气般的尖啸声,故而又被称作“砰砰博士的管风琴”。
英文这样描述是为了展示出这个机器人只知道发射却不瞄准——还敌我不分——的疯狂模样(同时又有一份呆萌感)。中文没什么道理不照着翻。

【中文描述的用意有很多人看出来了——其“管风琴”一词致敬的是“斯大林的管风琴”,也就是喀秋莎火箭炮。由于这种火箭炮也不怎么精准,只靠弹药量取胜,所以用来比喻全场乱扫的飞弹机器人正合适】

文:We ran out of jars, so we started putting brains in other stuff.
中文:外表美丽却异常凶猛。触手能释放出电流,迅速将猎物麻痹致死。
“缸中之脑”这个意象在以科学狂人为主题的砰砰计划里肯定不可或缺。中文也没什么道理不照着翻。是怕过不了审核吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

142

帖子

144

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:04:59 | 显示全部楼层
一些在中翻里玩的梗
1.丧钟机器人玩的(应该是)dc反派丧钟的梗(精通枪剑和恢复能力)
2.欧米茄灵能者玩的X教授的梗(光头+坐轮椅)
3.砰砰博士玩的一拳超人的梗
果然看卡牌描述还是很有趣的
回复

使用道具 举报

0

主题

137

帖子

139

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:05:21 | 显示全部楼层
这两张中文翻译其实玩梗玩的非常有意思,并不是像文中说的一样过于简略。第一张砰砰博士是在玩《一拳超人》里面“我秃了,也变强了”的梗,第二张欧米茄灵能者是在玩《x战警》里面x教授的梗。我非常喜欢卡牌的中文翻译,特别有意思
回复

使用道具 举报

0

主题

139

帖子

141

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:05:32 | 显示全部楼层
每次新版本ben大人的文章都一股冷嘲热讽中文的感觉,真的有点难受,如果你真的觉得中文翻译的不好希望你可以换个让人不那么感觉你是个美国人的说法。中文有自己的特色而不是像在你的眼中尽力去翻译英文,创造新梗同样具有魅力,而不是无计可施的表现,希望你可以更尊重一下我们的汉化组成员,谢谢。
回复

使用道具 举报

0

主题

140

帖子

142

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:05:44 | 显示全部楼层
我前面也想说但是怕被踩爆所以没敢发出来,尤其是丧钟机器人,灵能者和砰砰博士这三个,作者愿意花那么大功夫去了解英文的梗,为什么不再去考究一下中文在玩的是什么梗呢,为什么非要说几句“不懂中文为什么不翻出来”,“中文完全就是另行翻译了”,“中文太过于简略了”批评一番呢
回复

使用道具 举报

0

主题

142

帖子

144

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:05:57 | 显示全部楼层
中文的种草莓还有就是指恋人间的某个行为,再配上不可描述
那么统治艾泽拉斯的方法就不言而喻了,就只有爆人口了
回复

使用道具 举报

0

主题

135

帖子

137

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:06:12 | 显示全部楼层
观星者露娜的英文名 Luna 是西班牙语月亮(La Luna) 的意思哦。
回复

使用道具 举报

0

主题

113

帖子

115

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:06:25 | 显示全部楼层
麻烦问下各位dalao为什么安卓端只要一点对战模式就会闪退呢
回复

使用道具 举报

0

主题

121

帖子

123

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:06:41 | 显示全部楼层
丧钟机器人就是玩的丧钟的梗啊 可能大家对丧钟不如对死侍熟悉?
回复

使用道具 举报

山岭巨人

350

主题

388

帖子

1237

积分

Lv.4

Rank: 4

 楼主| 发表于 2018-8-3 14:07:18 | 显示全部楼层
哇莉娜22 发表于 2018-8-3 14:07
这是一部治愈系动画片?!看起来病的真的不轻啊

我看到极度治愈的动画就来看评论了hhh
回复

使用道具 举报

0

主题

158

帖子

160

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:07:29 | 显示全部楼层
这个在右上角!!!是不是手机上终于可以玩这种大型彩蛋了!!!之前地精大战侏儒的激光和安戈洛的火山喷发都是右下角对手机玩家极不友好
回复

使用道具 举报

0

主题

137

帖子

139

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:07:42 | 显示全部楼层
点开炉石传说盒子,右上角设置,游戏界面切换,改成平板版。缺点你每次更新炉石需要下载两次。(安卓版本太低,营地发不了图片,给你口述一下)
回复

使用道具 举报

0

主题

140

帖子

142

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:11:21 | 显示全部楼层
这就是happy tree friend那个治愈动画哦,是不是很治愈呢? (这玩意能治愈简直华佗再世了)
回复

使用道具 举报

0

主题

146

帖子

148

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:11:42 | 显示全部楼层
作者看不懂的就是翻译的不好,每次都这样,习惯就好。
回复

使用道具 举报

0

主题

158

帖子

160

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:11:58 | 显示全部楼层
让他像个美国人不是说他批评中国而是指他似乎根本不了解中国。首先,中国人对垒球的接触比美国人少的多得多,所以他提到牧师亡语机器人那里就已经感觉和中国情况脱离,然后,碰碰博士的一拳梗和灵能灌注的魂淡梗也完全没有看出来甚至认为一拳梗过于简略,魂淡是翻译的好,实际上这是一个超越原题材的创作,作者明显对于这些中国特色文化不够了解,更坏一点就是他了解但是看不起,我不认为他有那么坏,所以应该是不了解。所以说我觉得他像个美国人,不是说他看不起中国,而是说他不了解中国,这样再去评论本土化的东西的时候未免有些偏颇。如果作者仅仅列出英文解释英文梗我觉得是非常棒的文章。不管怎么说也是作者辛苦了,之前说的话有些太尖锐还是非常抱歉的。
回复

使用道具 举报

0

主题

142

帖子

144

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:12:15 | 显示全部楼层
这次那个圣骑士的113也和那次一样,一个小随从愣是翻译出名字了……看着就很难受
回复

使用道具 举报

0

主题

137

帖子

139

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:13:07 | 显示全部楼层
b叔辛苦了,内容很多,写的非常好,点个赞。
回复

使用道具 举报

0

主题

139

帖子

141

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:13:18 | 显示全部楼层
one punch man and “妖刀”吉诺比利,我秃了,但我也变强了。
回复

使用道具 举报

0

主题

140

帖子

142

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:13:31 | 显示全部楼层
我觉得这个英文双关玩的非常好。salsa是常用来蘸玉米片的酱。机械chip在这里被理解成机械薯片,自然要蘸cyber(网络)salsa了
回复

使用道具 举报

0

主题

135

帖子

137

积分

Lv.2

Rank: 2Rank: 2

发表于 2018-8-3 14:13:43 | 显示全部楼层
中文的种草莓还有就是指恋人间的某个行为,再配上不可描述
那么统治艾泽拉斯的方法就不言而喻了,就只有爆人口了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

论坛合作、疑问请点击给我发信息 点击链接加入群聊【17173有料社区】