17173有料社区

标题: 国服翻译,考验你小学语文及不及格是不是体育老师教的 [打印本页]

作者: 兔子不爱吃草    时间: 2018-10-17 18:44
标题: 国服翻译,考验你小学语文及不及格是不是体育老师教的
本帖最后于  2018-10-17 19:36 编辑

大佬看看我这是补丁问题还是本身国服翻译问题
这是我进游戏天赋截图

这是173的天赋模拟器



作者: AJAX丶    时间: 2018-10-17 18:54
感觉都是一样的意思啊,就是文字顺序不同。
作者: 天の泠    时间: 2018-10-17 19:01
本帖最后于  2018-10-17 19:02 编辑

翻译很多都有问题,习惯就好,以前药侠还3秒获得31个充能
作者: 玩家U_137922959    时间: 2018-10-17 19:02
翻译没问题只是有点绕,第二条你仔细品味一下,是对周围敌人造成的伤害额外降低8%      意思就是说,将周围敌人造成的伤害,这个东西视为一个目标,也就是说周围敌人对你的伤害视为目标,把这个目标降低8%,也就是你第二张图的意思,   就是说得有点绕
作者: 天の泠    时间: 2018-10-17 19:13
本帖最后于  2018-10-17 19:16 编辑
发表于 2018-10-17 19:02
翻译没问题只是有点绕,第二条你仔细品味一下,是对周围敌人造成的伤害额外降低8%      意思就是说,将周围 ...

别乱改字,将和对用在这里是一个意思?

我对周围敌人造成的伤害额外降低8%
我将周围敌人造成的伤害额外降低8%

这两句的意思可是完全不一样的

这个翻译很明显是翻译错了


作者: 玩家U_137922959    时间: 2018-10-17 19:23
发表于 2018-10-17 19:13
别乱改字,将和对用在这里是一个意思?

我对周围敌人造成的伤害额外降低8%

我明白你的意思,我的意思是,周围敌人造成的伤害,这几个字在翻译里是单独成为一个目标的,而不是对周围敌人造成的伤害,准确的说是,对-周围敌人造成的伤害-降低8%,这句话可以读出两个意思,翻译没大错,但不严谨
作者: wjlwang    时间: 2018-10-17 19:32
"对"可以理解为"对待" 更合理应该是"受到"这简直在考验小学语文
作者: 玩家U_137894548    时间: 2018-10-17 20:02
音乐老师教的路过
作者: 楚楚衣裳    时间: 2018-10-17 20:20
虽然有点绕口 但是意思没啥问题 就是非常别扭
作者: 玩家U_136931127    时间: 2018-10-17 20:24
意思一样的啊,很容易理解

作者: 喝酒id不见了    时间: 2018-10-17 21:03
这个对改成被 更容易理解
作者: Avenger__170403455    时间: 2018-10-17 21:24
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 极度嫌弃    时间: 2018-10-18 00:44
一个是敌人受伤增加一个是对敌人造成伤害减少
一个是敌人受伤增加一个是敌人造成伤害减少
这俩确实不一样 是少了个对字么
作者: 玩家U_136841118    时间: 2018-10-18 00:51
我就是个路过看风景的。。。看看哪有问题。。。
作者: 天の泠    时间: 2018-10-18 01:40
本帖最后于  2018-10-18 01:41 编辑
发表于 2018-10-17 19:23
我明白你的意思,我的意思是,周围敌人造成的伤害,这几个字在翻译里是单独成为一个目标的,而不是对周围 ...

有歧义就是病句啊
这已经不只是翻译错误的问题了,是翻译人员根本连语文都没学好啊
作者: 贫困山区的宝宝    时间: 2018-10-18 01:58
没啥问题呀  周围敌人收到伤害提高   

第二条 对    (周围敌人造成的伤害 )  降低  

这样看  虽然有点绕口 但是是对的
作者: deathay    时间: 2018-10-18 05:58
差不多意思啊  怎么看怎么舒服被
作者: 玩家U_138278240    时间: 2018-10-18 07:50
发表于 2018-10-17 19:23
我明白你的意思,我的意思是,周围敌人造成的伤害,这几个字在翻译里是单独成为一个目标的,而不是对周围 ...

一句话两个意思谁知道是哪个意思。。难道这还不算翻译错啊?
作者: 好读秒2    时间: 2018-10-18 09:10
‘对’指的是‘伤害’不是‘敌人’,这种歧义句子绝对算得上语病了
作者: 野蛮人0.0    时间: 2018-10-18 09:10
第二个对别人的伤害降低,发起人很明显是自己啊。别人是受众。
作者: DMSSSSSS    时间: 2018-10-18 10:10
照这国服的字面意思应该是只加8%的伤害,或许是想表达的委婉一点(滑稽)
作者: 平淡菌    时间: 2018-10-18 10:16
完全没问题,只是LZ咬文嚼字外加故意用一些有歧义的方式去引导无辜群众而已。


作者: 过来打我呀    时间: 2018-10-18 10:25
上面的那个“”对“”应该是“对于”的意思!国服的翻译槽点一直有,台服也多的是!严谨的游戏碰到一群不玩这个游戏的翻译!难
作者: 我是b8    时间: 2018-10-19 11:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 玩家U_77821784    时间: 2018-10-19 11:36
错的天赋翻译多的是,最普遍的就是天赋上的护盾回复相关的点,其实全部都是护盾充能
作者: g5fd33    时间: 2018-12-19 12:37
没问题啊。。就是比较绕
作者: 贫困山区的宝宝    时间: 2018-12-19 13:14
主语变了  第一条没啥问题

第二条把主语看成   周围敌人造成的火焰XXXXX总伤害  动词是     效果是 降低8%

23333
作者: 玩家U_137765631    时间: 2018-12-19 13:18
这破翻译还有人洗地,笑死个人
作者: 玩家U_138893665    时间: 2018-12-21 14:57
还是国际服好,汉化大佬666666
作者: 玩家U_137782545    时间: 2018-12-21 15:41
确实得多读两遍,一开始少看个“的”字,意思全变了
作者: 我是继续散步    时间: 2018-12-21 15:45
楼主说的对,第二条的意思不一样的。至于谁翻译的对,我也不知道
作者: Dev1cee    时间: 2018-12-21 15:49
安全屋的 3剩余 5存活?????
作者: 玩家U_113258983    时间: 2018-12-21 16:08
这个对字明显就是编辑人员复制黏贴的时候大意漏删了,原文是 nearby  enemies  take  16%  increased  elemental  damage ;nearby  enemies  deal  8%  less  elemental  damage  。高中毕业的水平都应该看看得懂吧。
作者: 因吹思挺    时间: 2018-12-21 16:11
对    周围敌人造成的火焰、冰霜、闪电总伤害     额外降低8%
对周围敌人    造成的火焰、冰霜、闪电总伤害额外降低8%
断句不同,意义不同,这就是病句。
作者: 梦太初~    时间: 2018-12-21 16:13
负升华
作者: 玩家U_137572249    时间: 2018-12-23 13:05
这意思其实也都可以理解,就是有点绕
作者: 萝卜丝er    时间: 2018-12-23 14:36
其实你们不用提翻译解释那么多,就是翻译错了,我怀疑用的软件翻译的,很多类似这样的错误。根本不是绕,就是错。“对”什么意思还用解释?




欢迎光临 17173有料社区 (//bbs.17173.com/) Powered by Discuz! X3.2