17173有料社区

标题: 单独开贴,说说国服官方翻译错误的问题,不要再误导人! [打印本页]

作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 01:09
标题: 单独开贴,说说国服官方翻译错误的问题,不要再误导人!
本帖最后于  2018-8-19 01:16 编辑

看到最近我们的POB上面有些词缀,依然还是引用国服官方错误的翻译,我实在坐不住了。特地单独开贴来这里跟大家说一下这个问题。
很重要的一些不能有差错的翻译,居然错了。。。。
具体如下:



这个翻译不对,应该是:
最大能量护盾提高20%
能量护盾的充能回复速度提高10%




这里的几个翻译的也不对
实际上应该是:
能量护盾充能启动比平常快15%
能量护盾充能回复速度提高30%


还有





这些也都不准确
都是
能量护盾的充能回复速度提高XX




上面的都是Recharge Rate,就只是护盾充能速度提高而已根本不是护盾回复速度提高!→Recovery rate

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------分割线

国服的垃圾翻译很容误导人们以为上面天赋那些就是护盾回复速度,但是实际上护盾回复速度是:Recovery rate
如下图是长老珠宝才有的这个词缀



官方的翻译根本就是错误的,希望我们的POB不要也是跟着错误!已经误导了太多人!可以参考云云的深入解释http://bbs.17173.com/thread-10912681-1-1.html还有我的正火科普贴:http://bbs.17173.com/thread-10925859-1-1.html
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------分割线

最后,很多人都不理解我为什么执着这一点错误唠叨不休,那么我就详细解释下:
Recovery rate,回复速度提高是全域回复速度,可以加快你的护盾秒回、护盾充能、护盾偷取等



Recharge Rate,充能回复速度提高是片面的回复速度只能加快你的护盾充能速度



上面第一条红字的是神属性,第二条绿色字的作用十分有限。懂得人自然会懂,不在乎的人就请关贴别看了。。



以上。。



作者: 不朽之福    时间: 2018-8-19 01:17
玩ES流派的都要清楚这些,不然很坑人的
三相中间这个纪律词缀是好词缀

3.PNG (174.61 KB, 下载次数: 139)

3.PNG

作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 01:19
发表于 2018-8-19 01:17
玩ES流派的都要清楚这些,不然很坑人的
三相中间这个纪律词缀是好词缀
...

直到现在国服还是一堆错误的翻译。。
这游戏上手难跟官方不负责很有关系
作者: 不朽之福    时间: 2018-8-19 01:20
发表于 2018-8-19 01:19
直到现在国服还是一堆错误的翻译。。
这游戏上手难跟官方不负责很有关系 ...

台服也是这样,感觉是不是直接照搬过来的
作者: 17173的吃瓜    时间: 2018-8-19 06:29
和作者反应吧
汉化本身有一定难度,什么recharge,recover,generation,都有恢复的意思
Hit主动还是被动,都需要留意
最好还是看英文原版,毕竟词汇量就那么点
作者: 一只聪明喵    时间: 2018-8-19 08:21
英文版本还是挺简单的。
翻译错误一开始就出现没改变过。
173上的天赋树上面的那些爆率点竟然是加基础暴击率的,我一开始的时候模拟还特意绕远点一下。
最后游戏发现都是假的!
作者: 地雷小场    时间: 2018-8-19 08:28
pob的  下载使用前看一下人家声明写得很清楚。发现错误联系方式都写好的。直接反馈就可以了。然后等待下版本更新。开发小组搞出汉化版出来已经很不错了翻译错误只是翻译组人员工作量大。所以懂英文的多多协助自然就会越来越好。
作者: wingfall    时间: 2018-8-19 08:34
楼主提到的这个差别还挺重要的,错得也比较隐蔽,不过其实不容易搞错,另外有一些很低级的错误一直没改,比如技能描述里应是时间延长的写成缩短的,伤害提高的写成降低的,很无语
作者: 我@怕怕    时间: 2018-8-19 08:38
辛苦了,支持下,我觉得还有很多翻译后内容看的人很疑惑。
作者: 小玩意爷    时间: 2018-8-19 08:40
去官方提交吧。我以前提交过一个,改的挺快。希望流放越来越好。
作者: 玩家U_133572222    时间: 2018-8-19 08:48
官方有真正去翻译么?,感觉腾讯的翻译就是改了下台服的说法,根本没有去看英语原版。

比如说高洁圣杯。台服的翻译就叫满溢圣杯,国服翻译把药剂名改为了高洁圣杯,但药剂说明里的满溢两个字又忘了修改。如果翻译负责的话,应该是“高洁圣杯药剂期间,任何高洁圣杯无法获得药剂充能”,结果前后不一致,误导我了好久,一直以为圣杯只要是满的,其他药剂无法获得充能。

81CFFB86-FEAD-4E2F-A44C-0F637BDF3C99.jpeg (57.77 KB, 下载次数: 112)

81CFFB86-FEAD-4E2F-A44C-0F637BDF3C99.jpeg

作者: 玩家U_138467111    时间: 2018-8-19 09:16
支持,我现在汉化都还没搞定
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:44
发表于 2018-8-19 06:29
和作者反应吧
汉化本身有一定难度,什么recharge,recover,generation,都有恢复的意思
Hit主动还是被动, ...

发现大家说的对。。那玩意根本就是图省事台服照搬过来的哈哈
繁体字改成了简体字。。
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:45
发表于 2018-8-19 08:21
英文版本还是挺简单的。
翻译错误一开始就出现没改变过。
173上的天赋树上面的那些爆率点竟然是加基础暴击 ...

对对对。。玩这个游戏你不仅要弄懂机制
还要时不时去看看英文原版,否则跟着国服汉化走,就会翻车。。。
神一样的腾讯
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:46
发表于 2018-8-19 08:28
pob的  下载使用前看一下人家声明写得很清楚。发现错误联系方式都写好的。直接反馈就可以了。然后等待下版 ...

无意否定pob汉化大佬的辛苦付出
希望pob越来越好
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:46
发表于 2018-8-19 08:34
楼主提到的这个差别还挺重要的,错得也比较隐蔽,不过其实不容易搞错,另外有一些很低级的错误一直没改,比 ...

腾讯根本没有请翻译人员。。大概
照搬台服过来的
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:47
发表于 2018-8-19 08:40
去官方提交吧。我以前提交过一个,改的挺快。希望流放越来越好。

怎么提交?论坛吗
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:48
发表于 2018-8-19 08:38
辛苦了,支持下,我觉得还有很多翻译后内容看的人很疑惑。

因为我发现他们图省事。。就是照搬台服的
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:48
发表于 2018-8-19 08:48
官方有真正去翻译么?,感觉腾讯的翻译就是改了下台服的说法,根本没有去看英语原版。

比如说高洁圣杯。台 ...

这个亮了。。以前我也有过疑惑
照搬台服省了请翻译哈哈哈
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 09:49
发表于 2018-8-19 09:16
支持,我现在汉化都还没搞定

再次感谢pob汉化大佬的辛苦付出
作者: 玩家U_133572222    时间: 2018-8-19 10:06
发表于 2018-8-19 09:48
这个亮了。。以前我也有过疑惑
照搬台服省了请翻译哈哈哈

腾讯人才多,那么多海龟,怎么可能专门请翻译呢。为了彰显不一样,把显眼的药剂名改了,不显眼的说明没改。念不通顺,又加了个"的"
作者: 戴尔梅林    时间: 2018-8-19 10:35
发表于 2018-8-19 09:49
再次感谢pob汉化大佬的辛苦付出

我用POB导入纪律回复速度提高的三项,结果只提高了充能回复,所以说这是目前翻译错误导致POB跑的结果也是错的,是这样理解吧?
作者: 玩家U_138402347    时间: 2018-8-19 10:50
广大正火bd会感谢你的。
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 10:55
发表于 201*0:06
腾讯人才多,那么多海龟,怎么可能专门请翻译呢。为了彰显不一样,把显眼的药剂名改了,不显眼的说明没改 ...

。。笑场
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 10:56
发表于 201*0:35
我用POB导入纪律回复速度提高的三项,结果只提高了充能回复,所以说这是目前翻译错误导致POB跑的结果也是 ...

POB有很多不准的地方。以前大佬说过,当时我没在意
后来发现,护盾回复速度这个在POB体现不出来。果然是不准
但是实际测试是有效的
盲信POB也是不对的。。。
作者: 玩家U_77821784    时间: 2018-8-19 11:09
我记得护盾的这几个词缀游戏内好像是没有翻译错,是汉化版的pob翻译错误了。
作者: 玩家U_127576358    时间: 2018-8-19 11:09
某主播单纯说有的的是充能,没有的是秒回。。。不过我记得有个项链一样没有的但是也是加的充能把
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 11:09
发表于 201*1:09
我记得护盾的这几个词缀游戏内好像是没有翻译错,是汉化版的pob翻译错误了。 ...

游戏内天赋就是错的···官方本身就不对
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 11:10
发表于 201*1:09
某主播单纯说有的的是充能,没有的是秒回。。。不过我记得有个项链一样没有的但是也是加的充能把 ...

有的主播是真大佬,有的就是凑数的。。。
这东西需要认真看英文才能知道
作者: 玩家U_77821784    时间: 2018-8-19 11:11
本帖最后于  2018-8-19 11:18 编辑
发表于 201*1:09
游戏内天赋就是错的···官方本身就不对

我上游戏去看看。看过了,还真是没有启动那两个字。确实翻译错了。我想了想是珠宝上的翻译有启动回复速度这条词缀。天赋上的居然没写
作者: 玩家U_77821784    时间: 2018-8-19 11:43
鉴于国服翻译多错漏,请教个问题,珠宝上的护盾回复速度和三相以及腰带上的回复速度一样么?
如下图中的第二条,回复速度提高7%这条。



作者: 废土之王    时间: 2018-8-19 11:59
这个翻译问题真的是很影响啊。本身英文原版的好多用词就不是一眼能看明白的,还有很多得靠游戏中自己体会区别,引入国服翻译成中文的话,如果没有一定游戏基础单纯是翻译错的可能性更大,所以tx选择比较稳妥的方法就是照搬台服翻译然后对某些名称进行更改,本来是个坐享其成的聪明方法,奈何台服翻译也是有很大漏洞的。所以翻译的问题还是要靠各位大佬们及时发现错误,及时向官方提交。从之前回帖来看,只要提出错误,官方的回馈还是有效率的。希望poe国服能够越来越好,加油。
作者: 玩家U_34594203    时间: 2018-8-19 12:09
腾讯人才多,那么多海龟,怎么可能专门请翻译呢。为了彰显不一样,把显眼的药剂名改了,不显眼的说明没改。念不通顺,又加了个"的
作者: 阿闷_柠檬    时间: 2018-8-19 12:41
发表于 2018-8-19 08:48
官方有真正去翻译么?,感觉腾讯的翻译就是改了下台服的说法,根本没有去看英语原版。

比如说高洁圣杯。台 ...

这个真误导我了
作者: 玩家U_137428252    时间: 2018-8-19 12:53
幸好没咋用过ES流哈哈
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-19 13:11
发表于 201*1:43
鉴于国服翻译多错漏,请教个问题,珠宝上的护盾回复速度和三相以及腰带上的回复速度一样么?
如下图中的第 ...

第二条翻译错误,实际他那个是:护盾充能加快
长老珠宝的纪律护盾回复速度
长老腰带的护盾回复速度
才是真的护盾回复速度
作者: 刘钱紧2725    时间: 2018-8-19 13:33
发表于 2018-8-19 08:48
官方有真正去翻译么?,感觉腾讯的翻译就是改了下台服的说法,根本没有去看英语原版。

比如说高洁圣杯。台 ...

这个我之前也疑惑了很久,但是实际还是增加充能的,也没发现影响到其他什么,所以也没在意,迷糊的也就一直用了,毕竟我玩的BD只有1个用这个。
但是看到兄嘚提到这个,还是感觉豁然开朗。
这破翻译。
作者: 玩家U_137318473    时间: 2018-8-19 13:59
类似这些错误甚至可在流亡编年史里找到,国服么是一摸一样的,有些真的是不找原文不明真相,很多玩家只能吃一堑长一智。
作者: 小玩意爷    时间: 2018-8-19 14:06
发表于 2018-8-19 09:47
怎么提交?论坛吗

wegame里有专门的位置。你去找找
作者: 玩家U_77821784    时间: 2018-8-19 16:15
发表于 201*3:11
第二条翻译错误,实际他那个是:护盾充能加快
长老珠宝的纪律护盾回复速度
长老腰带的护盾回复速度

哦 对,充能加快,忘记这条了,国服的错误翻译确实耽误事。
作者: 玩家U_138463658    时间: 2018-8-20 08:28
日  国服的员工  工资 这么好拿的
作者: 六翅鹦    时间: 2018-8-20 09:35
你不说我还以为都是一样的

突然觉得自己好亏啊,便宜处理了好多护盾回复的三相珠
作者: 小小天同    时间: 2018-8-20 10:05
我记得在3.1的时候宝珠的翻译是写的:受【纪律】影响时,护盾的回复启动间隔缩短30%
作者: 九九飘翼    时间: 2018-8-20 10:42
没关注过呢,只是想出E出镜子,不过这期一个都没给我
作者: ABSBSBSBSB    时间: 2018-8-20 10:53
那么点了狂热誓言后,三相上的生命回复速率和护盾回复速率能叠加吗
作者: 玩家U_138464554    时间: 2018-8-20 10:56
谢谢
作者: 玩家U_28576029    时间: 2018-8-20 11:04
估计POE的翻译人员也不会逛这里。建议反馈到官方那边~
作者: 玩家U_137443169    时间: 2018-8-20 11:10
以前我刚开始玩的时候看到护盾的天赋,就被误导了,感觉一套天赋下来,护盾的恢复速度都要翻倍了,要是配合上秘术师升华,这恢复速度不是很可怕么!!
后来深入了解了一下,才发现和我想的完全不一样呀
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-20 15:35
发表于 2018-8-20 09:35
你不说我还以为都是一样的

突然觉得自己好亏啊,便宜处理了好多护盾回复的三相珠 ...

。。单独的倒也不是特别贵
主要是清晰额外护盾
         纪律护盾回复速度
这两个一起的就有用了
作者: 孙长老收神通吧    时间: 2018-8-20 15:37
发表于 2018-8-20 10:05
我记得在3.1的时候宝珠的翻译是写的:受【纪律】影响时,护盾的回复启动间隔缩短30% ...

那个就只是启动加快
护盾回复速度是回复速度。。也不一样
护盾里面有好几种专门词缀
1、护盾回复速度
2、充能回复速度
3、护盾充能启动速度
作者: 八云墨韵    时间: 2019-8-23 15:32
大佬,问一下,你说的这几个翻译错误的点,老头正火是不是不需要点这个?
作者: 慕容疯ss    时间: 2019-8-23 15:59
发表于 2018-8-19 09:46
腾讯根本没有请翻译人员。。大概
照搬台服过来的

我感觉国服这么多工作好像就一个人做似的
作者: bENbEAR0807    时间: 2019-8-23 17:01
如果国服官方能有LZ一半的严谨我想也不会这么糙,不“吹毛求疵”,“斤斤计较”,怎么可能让玩家信服呢。
作者: markiss    时间: 2019-8-24 16:35
发表于 2018-8-19 09:46
腾讯根本没有请翻译人员。。大概
照搬台服过来的

照着搬也不至于搞成反义词啊。。。。太不负责了
作者: __干掉小白兔    时间: 2019-8-24 16:42
玩个游戏也太难了!!!!
作者: 玩家U_140024921    时间: 2019-10-27 18:09
那个高洁圣杯真的要改一下不改还要继续误导新人老人都不一定知道,害的我一直以为那瓶葯性价比不高一直没用
作者: 风随山转    时间: 2019-10-27 18:19
只能依靠广大玩家的智慧了,TX养了一圈猪
作者: 玩家U_140024921    时间: 2019-10-27 18:34
他如果翻译成:在任何的满溢圣杯药剂持续期间不能获得充能我还能迷过来,结果他误导的太认真,硬是把那个[的]字放在了满溢后面导致我彻底晕了。




欢迎光临 17173有料社区 (//bbs.17173.com/) Powered by Discuz! X3.2