关于黄芪的翻译问题
话说,这个刷新道具Astragali 国服翻译成 黄芪,一种药材的名字,我总感觉和图表对应不上去,这明明是个骰子,于是我查阅了一些资料,发现这个词还有着距骨、踝骨的意思,而且以前的骰子一般就是用动物骨头做的。
有个例句:
Walking back to camp that evening, Gingerich and his team passed a group ofvillage children playing dice with the astragali of a goat.
那天傍晚,在回营地的途中,金格里奇和团队路过一个村庄,孩子们正用山羊踝骨玩骰子游戏。
所以我感觉这应该是国服翻译团队没有深入研究道具名称的词汇背景,所以直译为黄芪了。
个人认为应该翻译成 骨头骰子 或者 骨骰 比较好。
本帖最后由 orbofchaos 于 2021-8-12 15:26 编辑
其实应该是骰子才对,毕竟是拿来赌的 正确,当时第一反应我就意识到了这个问题,应该是查字典翻译大法
没有细究游戏内容我小时候就玩过这个,我们叫弼石
当然也可能是为了过审,不过过审的方法有很多,翻译成黄芪就很诡异
本帖最后由 Leniusun 于 2021-8-12 16:21 编辑
看造型和功能就不可能是黄芪,不知道这翻译是怎么想的。在纪元前五千年 两河流域,有种叫“Knucklebones”(或称Jacks),即掷距骨这类活动,玩家通掷五到十个绵羊距骨,藉由各面代表的不同意涵以比较大小,并能够加总这些数字,以求得最后的胜负;也有另外的文献记载,某种掷距骨游戏的胜败取决于投掷之后,距骨的某一面落在朝上则为胜者,距骨的外型特色使得它落下后能像后世的骰子般快速固定。 可能是为了过审吧..... 我真的以为是一种中药 在两千多年前骰子被称为astraga,考古学家曾在出土的古埃及坟墓的壁上,绘有以羊的后足跟制成的称为astragal之*的赌戏。这种骨头有四个面,并不对称,每次投掷会落在四个面之一方。
准确的翻译就叫距骨骰子,因为古代的骰子就是用距骨做的,而且样子和图上的一样 你当腾讯翻译傻的吗?看看地上尸体哪里去了你或许就能悟了··· 这个显然腾讯是知道的 现在还有词缀是英文的,已经对国服的翻译无所谓了 赌博的 估计不能过审 瞎逼起了个名 明显是故意的啊,你看赌博都翻成游戏换物了那么明显 翻译成麻号怎么能过审呢 哎~ 河蟹 还用说~杜博的东西怎么能随便发出来呢! 国服的翻译很多技能 属性都是翻译错的跟机翻没什么区别甚至还不如机翻 这个图片这个造型 就算不深究翻译成距骨骰子之类的至少不会翻译成药材名字 估计就是为了过审偷懒 字典一查直接就取用了肯定能过审的那个叫法
页:
[1]