其实我有点好奇,为什么国服翻译每次都和原意差距那么大
我还专门去查了英文赛季名是 ULTIMATUM 翻译过来就叫最后通牒 ,可是到腾讯就成了致命贪婪,虽然我也承认这个名字更贴切本赛季的祭坛主题,但是为什么就不能原滋原味的翻译呢? 像上个赛季本来就叫魔盗,多么酷的一个名字,到咱么国服就成了黄金港赛季了,真是搞不懂这帮人在想什么....{:3104:} 河蟹大神是跟你闹着玩的? 炸了个炸 发表于 2021-4-10 07:06河蟹大神是跟你闹着玩的?
关键我想不通最后通牒这名字有啥好河蟹的?是涉黄了还是涉及暴力凶杀了?就是很正常的一个名字嘛 如果说这样都要和谐的话?那青钢影的大招 海克斯最后通牒是不是也要河蟹掉?改名叫大决斗场更贴切?{:3130:} 河蟹河蟹,不是啥都能放!电影游戏很多不适合小朋友 河蟹河蟹,就和电影一样,很多内容是不能面向大众的
杰克叔叔98 发表于 2021-4-10 07:13
河蟹河蟹,就和电影一样,很多内容是不能面向大众的
真就成温室里的花朵了,我特么蛋疼啊 可爱大自然 发表于 2021-4-10 07:12
如果说这样都要和谐的话?那青钢影的大招 海克斯最后通牒是不是也要河蟹掉?改名叫大决斗场更贴切?{:3130: ...
海克斯致命贪婪 可爱大自然 发表于 2021-4-10 07:12
如果说这样都要和谐的话?那青钢影的大招 海克斯最后通牒是不是也要河蟹掉?改名叫大决斗场更贴切?{:3130: ...
区别很大的,卡通版的游戏一般宽松点 管他翻译成什么,哪怕翻译成吃屎赛季,该玩的还是玩,你玩的是游戏又不是游戏赛季名,哪有那么多搞不懂的。再说了,翻译这东西不是说直译就好,很多翻译完全是看语境看内容来翻译的,并没有什么问题。{:3103:} 抖音上字幕连个死字都要屏蔽,小说更是重灾区真的不知道说什么好,有点矫枉过正了{:zhangyu10:} 主要是国内和谐标准是儿童级不是青少年级 你以为腾讯不想直译?奈何GGG的表达能力就是幼儿园水平,不润色没法看! 翻译看的懂没错就行, 和谐问题你名字改得不好得被人封杀 迪迦奥特曼都能血腥暴力,你这游戏还敢起这个名字? 一方面和谐,但主要的是玩的不翻译,翻译的不玩,像A大国际服自翻译就挺好啊 有些人是真的难伺候. 一个破名字也觉得国外的更好.就单从视频里看到的游戏内容来说 难道不是国服的翻译更棒么? 简单明了 极致的赌狗心理 把命搭上了我也要贪
真是跪久了,别说站起来 就你这样连抬个头都特么费劲
记得以前DNF出盗贼,就知道和谐了,现在越来越严重了*惯就好
页:
[1]
2